The horrible translation of the german Badlands cards

All the cards have been revealed and the german version contains many, many mistakes.

Wrong grammar, inconsistent card descriptions and many critical mistakes which change the effect of the cards.

Please fix them before the expansion releases. Whoever was hired to take care of the translation did a very bad job.

The Paladin

  • Living Horizon/ Lebendiger Horizont

(The description says that every SECOND hand card will reduce the cost)

English version: Taunt, Divine Shield Costs (1) less for each other card in your hand.

Current version: Spott, Gottesschild Kostet (1) weniger fĂĽr jede zweite Karte auf Eurer Hand.

Fixed version: Spott, Gottesschild Kostet (1) weniger fĂĽr jede andere Karte auf Eurer Hand.

The Warrior

  • Battlepickaxe/Kampfspitzhacke

(The card says that it is the hero which gains the durability and not the weapon)

English version: After you play a Taunt minion, gain +1 Durability.

Current version: Nachdem Ihr einen Diener mit Spott ausgespielt habt, erhaltet Ihr +1 Haltbarkeit.

Fixed version: Nachdem Ihr einen Diener mit Spott ausgespielt habt, erhält diese Waffe +1 Haltbarkeit.

  • Blast Tortoise/Sprengschildkröte

(Inconsistent card description)

English version: Taunt Battlecry: Deal damage to all enemy minions equal to this minion’s Attack.

Current version: Spott. Kampfschrei: Verwundet alle feindlichen Diener, entsprechend dem Angriff dieses Dieners.

Fixed version: Spott. Kampfschrei: FĂĽgt allen feindlichen Diener Schaden zu, der dem Angriff dieses Dieners entspricht.

  • Badlands Brawler/Ă–dlandraufbold

(Translating “Brawl” as “Kartenchaos” is a critical translation mistake and completely misses the intended effect of the card)

English version: Battlecry: Start a Brawl! If you’ve Excavated twice, this always wins.

Current version: Kampfschrei: Beginnt ein Kartenchaos! Dieser Diener gewinnt immer, wenn Ihr zweimal ausgegraben habt.

Fixed version: Kampfschrei: Beginnt ein ScharmĂĽtzel! Dieser Diener gewinnt immer, wenn Ihr zweimal ausgegraben habt.

  • Boomboss Tho’grun/Krachmeister Tho’grun

(The deck term is wrong)

English version: Battlecry: Shuffle 3 T.N.T. into your deck. When drawn, blow up a card in the enemy hand, deck, and battlefield.

Current version: Kampfschrei: Mischt 3 T.N.T. in Euer Deck. Wenn sie gezogen werden, sprengt Ihr eine Karte in der Hand, dem Stapel und Schlachtfeld des Gegners.

Fixed version: Kampfschrei: Mischt 3 T.N.T. in Euer Deck. Wenn sie gezogen werden, sprengt Ihr eine Karte in der Hand, dem Deck und Schlachtfeld des Gegners.

The Rogue

  • Dart Throw/Pfeilwurf

(The german card description is WAY too small)

Episch · Zauber · Showdown im Ödland · Werft zwei Pfeile auf zufällige feindliche Diener, die jeweils 2 Schaden verursachen.  (Erhaltet eine Münze, wenn beide denselben Diener treffen!)

  • Shell Game/HĂĽtchenspiel

(Inconsistent card description)

English version: Get a random Epic, Rare, and Common card from other classes.

Current version: Holt Euch eine zufällige epische, seltene und gewöhnliche Karte aus anderen Klassen.

Fixed version: Erhaltet eine zufällige epische, seltene und gewöhnliche Karte aus anderen Klassen auf die Hand.

The Mage

  • Reliquary Researcher/Reliquien-Forscherin

(The card description is inconsistent)

English version: Battlecry: If you’ve Excavated twice, cast two random Mage Secrets.

Current version: Kampfschrei: Wenn Ihr zweimal ausgegraben habt, spielt zwei zufällige magische Geheimnisse

Fixed version: Kampfschrei: Wenn Ihr zweimal ausgegraben habt, bringt zwei zufällige Magier-Geheimnisse ins Spiel.

The Druid

  • Fye, the Setting Sun/Fye, die untergehenden Sonne

(The name of the card is written incorrectly)

Current version: Fye, die untergehenden Sonne

Fixed version: Fye, die untergehende Sonne

The Demon Hunter

  • Oasis Outlaws/Gesetzlose der Oase

(The card description is wrong)

English version: Discover a Naga. If you’ve played a Naga while holding this, reduce its Cost by (1).

Current version: Entdeckt einen Naga. Verringert die Kosten um (1), wenn Ihr einen Naga spielt, während sich dieser Diener auf Eurer Hand befindet.

Fixed version: Entdeckt einen Naga. Verringert die Kosten um (1), wenn Ihr einen Naga spielt, während sich dieser Zauber auf Eurer Hand befindet.

  • Load the Chamber/Ladet den Raum

(The name of the card was translated literally and therefore misses the intended meaning)

Current version: Ladet den Raum

Fixed version: Ladet die Trommel or Die Trommel laden

The Warlock

  • Disposal Assistant/Entsorgungsassistentin

(The deck term ist wrong)

English version: Battlecry and Deathrattle: Put a Barrel of Sludge on the bottom of your deck.

Current version: Kampfschrei und Todesröcheln: Platziert ein Fass Schlick zuunterst in Euerm Stapel.

Fixed version: Kampfschrei und Todesröcheln: Platziert ein Fass Schlick zuunterst in Euerm Deck.

  • Furnace Fuel/Ofenbrennstoff

(The description of the card mentions the wrong card typ and inconsistent wording)

English version: When this is played, discarded, or destroyed, draw 2 cards.

Current version: Wenn dieser Diener gespielt, verworfen oder zerstört wird, zieht 2 Karten.

Fixed version: Wenn dieser Zauber gespielt, abgeworfen oder zerstört wird, zieht 2 Karten.

  • Pop’gar the Putrid/Pop’gar der Eitrige

(Inconsistent wording)

English version: Your Fel spells cost (1) less and have Lifesteal. Battlecry: Get two Barrels of Sludge.

Current version: Eure dämonischen Zauber kosten (1) weniger und haben Lebensentzug. Kampfschrei: Holt Euch zwei Fässer Schlick.

Fixed version: Eure dämonischen Zauber kosten (1) weniger und haben Lebensentzug. Kampfschrei: Erhaltet zwei Fässer Schlick.

The Shaman

  • Cactus Cutter/Kaktusschneider

(The description of the card says that the hero gains the card effect and not the minion itself)

English version: Battlecry: Draw a spell. If you cast it this turn, gain +1/+2 and Taunt.

Current version: Kampfschrei: Zieht einen Zauber. Wenn Ihr ihn diese Runde spielt, erhaltet Ihr +1/+2 und Spott.

Fixed version: Kampfschrei: Zieht einen Zauber. Wenn Ihr ihn diese Runde spielt, erhält dieser Diener +1/+2 und Spott.

  • Walking Mountain/Wandelnder Berg

(One of the keywords is wrong)

English version: Rush, Lifesteal, Mega-Windfury Overload: (2)

Current version: Ansturm, Lebensentzug, Mega-Windzorn Ăśberladung: (2)

Fixed version: Eifer, Lebensentzug, Mega-Windzorn Ăśberladung: (2)

The Hunter

  • Messenger Buzzard/Botenbussard

(The keyword is wrong)

English version: Deathrattle: Draw a Beast. Give minions in your hand +1/+1.

Current version: Kampfschrei: Zieht ein Wildtier. Verleiht Dienern auf Eurer Hand +1/+1.

Fixed version: Todesröcheln: Zieht ein Wildtier. Verleiht Dienern auf Eurer Hand +1/+1.

  • Silver Serpent/Silberschlange

(Inconsistent card description)

English version: Rush, Poisonous Quickdraw: Gain Immune this turn.

Current version: Eifer, Giftig, Schnellziehen: Gewinnt Immun in diesem Zug.

Fixed version: Eifer, Giftig, Schnellziehen: Erhält Immun in diesem Zug.

The Priest

  • Elise, Badlands Savior/Elise, Ă–dlandretterin

(The decription of the card is still wrong and also unclear)

English version: Battlecry: If your deck has no duplicates, summon 4/4 copies of 4 random minions in your deck.

Current version: Kampfschrei: Ruft Kopien (4/4) von 4 zufälligen Dienern in Eurem Deck, wenn Euer Deck keine Karte mehrfach enthält.

Fixed version: Kampfschrei: Ruft Kopien (4/4) von 4 zufälligen Dienern aus Eurem Deck herbei , wenn Euer Deck keine Karte mehrfach enthält.

  • Pip the Potent/Pip die Mächtige

(The wording of the card could be improved)

English version: Battlecry: Copy each 1-Cost card in your hand.

Current version: Kampfschrei: Kopiert jede Karte, die 1 kostet, in Eurer Hand.

Fixed version: Kampfschrei: Kopiert jede Karte auf eurer Hand, die 1 kostet.

The Death Knight

  • Pile of Bones/Knochenhaufen

(The keyword is written wrong)

English version: Deathrattle: The next time you Excavate, resummon this.

Current version: <Todesrtöcheln: Wenn Ihr das nächste Mal ausgrabt, ruft Ihr diesen Diener erneut herbei.

Fixed version: Todesröcheln: Wenn Ihr das nächste Mal ausgrabt, ruft Ihr diesen Diener erneut herbei.

The Neutral Cards

  • Dryscale Deputy/Trockenschuppenvertreter

(The description of the card suggests that the player will recieve a copy of this minion the next time he draws a card and NOT a copy of the next spell)

English version: Battlecry: The next time you draw a spell, get a copy of it.

Current version: Kampfschrei: Erhaltet eine Kopie dieses Dieners, wenn Ihr das nächste Mal einen Zauber zieht.

Fixed version: Kampfschrei: Erhaltet eine Kopie des nächsten Zaubers, den Ihr zieht.

  • Miracle Salesman/Wunderverkäufer

(The description of the card suggests that the snake oil is taken from the deck of the opponent)

English version: Deathrattle: Get a Tradeable Snake Oil.

Current version: Todesröcheln: Holt Euch ein handelbares Schlangenöl.

Fixed version: Todesröcheln: Erhaltet ein handelbares Schlangenöl.

  • Trapdoor Spider/FalltĂĽrspinne

(The description of the card suggests that the hero attacks the minion which was played by the opponent)

English version: Stealth, Poisonous After your opponent plays a minion, attack it.

Current version: Verstohlenheit, Giftig Nachdem Euer Gegner einen Diener gespielt hat, greift Ihr ihn an.

Fixed version: Verstohlenheit, Giftig Nachdem Euer Gegner einen Diener gespielt hat, greift dieser Diener ihn an.

  • Azerite Giant/Azeritriese

(The description of the card says that the cost reduction is bound to the total amount of elementals which were put on the field without interruption and NOT the turns in which elementals were played in a row)

English version: Costs (1) less for each turn in a row you’ve played an Elemental.

Current version: Kostet (1) weniger fĂĽr jeden in Folge ausgespielten Elementar.

Fixed version: Kostet (1) weniger fĂĽr jede Runde in Folge in der Ihr einen Elementar ausgespielt habt.

  • Ogre-Gang Ace/A-- der Oger-Gang (I had to censor the german name)

(The description of the card says that the hero gains these effects and not the minion itself)

English version: Rush Whenever this attacks, gain Divine Shield. (50% chance to gain Lifesteal instead.)

Current version: Eifer. Wann immer dieser Diener angreift, erhaltet Ihr Gottesschild. (Chance von 50 %, stattdessen Lebensentzug zu erhalten.)

Fixed version: Eifer. Wann immer dieser Diener angreift, erhält er Gottesschild. (Chance von 50 %, stattdessen Lebensentzug zu erhalten.)

  • Thunderbringer/Donnerbringer

(The minion term and the deck term are wrong)

English version: Taunt Deathrattle: Summon an Elemental and Beast from your deck.

Current version: Spott. Todesröcheln: Ruft einen Elementar und eine Bestie aus Eurem Stapel herbei.

Fixed version: Spott Todesröcheln: Ruft einen Elementar und ein Wildtier aus Eurem Deck herbei.

  • Kingpin Pud/Kingpin Pud

(Grammar mistake)

English version: Battlecry: Resurrect your Ogre-Gang. Give them Windfury.

Current version: Kampfschrei: Belebt Eure Oger-Gang wieder. Gebt Ihr Windzorn.

Fixed version: Kampfschrei: Belebt Eure Oger-Gang wieder. Gebt ihr Windzorn.

17 Likes

Blizzards german ist not the yellow from the egg.

6 Likes

You might even say it is under all pig.

6 Likes

From my point of view they spider.

6 Likes

I say nothing sea, without my right on forrest :point_up:

5 Likes

This translation really makes the dog in the pan go crazy.

5 Likes

Just wait until you see the Dutch translations.

4 Likes

There’s just no excuse for this; a company with this much money coming in a year could hire decent native speakers to work on their card translations, and make sure this didn’t happen.

One could excuse this is it were some guy’s poor in garage start up, but not a multibillion dollar company that preaches about how inclusive they are.

It’s yet another way it really how little they care about their international playerbase.

7 Likes

A few grammar mistakes here and there are annoying but stuff like this happens and doesn’t really affect the game.

Now people will play cards like “Dryscale Deputy” because they want another copy of the next spell they draw.

German players however will play the “Dryscale Deputy” because they are expecting to recieve another copy of “Dryscale Deputy” the next time they draw a spell.

Because that’s what the card says. And this is just one example.

So the dutch translation as well. From what I’ve seen in the forum the italian, french and russian translation are also riddled with mistakes. The russian version even has voice lines that weren’t translated.

I hope the other versions get fixed as well.

4 Likes

It’s a joke. There are no Dutch translations. We understand English quite good and have no need for translations.

In fact, if a game has the option to use Dutch translations, most Dutch players (including me) wouldn’t even use it.

Simple, change the langage :grin: :grin:

In-game French is quite ok
We have like one bad translation per expansion where it really is not the effect of the card but that’s it, no grammar issue or noticeable mistakes
It’s mostly in the pre-expansion and patch note posts that the translations are horrible, especially for BG
I’m more concerned about some card names that doesn’t fit the card type
I don’t remember the cards but it’s like
“Star singer” is a spell and “singing with the stars” is a minion, you look at those card names and wonder wth happened
Also Jitterbug not being translated is very confusing, even if it’s a dance reference

3 Likes

Yes, there also was something like that recently.

Common · Spell · TITANS · Restore 8 Health. Discover a card that costs the amount Overhealed.

Gewöhnlich · Zauber · TITANEN · Stellt 8 Leben wieder her. Entdeckt eine Karte, die entsprechend Überheilung kostet.

Very wierd decision to translate it like that.

4 Likes

Let’s see if the translation will be fixed, when the expansion releases. I sure hope so.

3 Likes

Uhhm, maybe you should just get employed by Blizzard at this point, man.

5 Likes

If I would have been responsible for the german translation would it be without a mistake and a few grammar oversights?

Surely not.

But would it had appeared as if the entire thing was just run through an google or AI translator?

Definitely not.

5 Likes

I’m wondering if all the errors in the German translation will be fixed by the release tomorrow? For example, with the shaman card “Walking Mountain”, the wrong description can be fatal if you rely on it: This card only has rush and not charge!

All errors are currently still present in the card gallery and in the game. :grimacing:

6 Likes

I still miss “The horrible translation of the german Badlands cards” in the known issues…

4 Likes

The expansion was released but the errors were not fixed beforehand.

I really hope they get fixed as soon as possible.

2 Likes

I built an OTK deck with Walking Fountain today and when I was finally able to play it, I just couldn’t attack and therefore had to concede my ranked game.
I had already thought “Wow that’s such an easy OTK with any attack/health switch. How are they releasing a card like that?!” - Well turns out ,they aren’t. The translation is just wrong…

2 Likes