A localização já é uma aberração em si, mas isso é gosto pessoal, dá para relevar.
- Todos os trolls parecem habitantes de favela todos funkeiros.
- O sotaque dos anões é forçado, nem para usar sulistas de verdade.
- Os orcs não tem aquele timbre pesado na fala. E nossos dubladores são dão conta de fazer sim antes que digam que não.
- A remoção dos sotaques originais das raças foi um crime assim por se dizer, não estou no Brasil e sim em Azeroth toda raça no inglês é uma referencia pelo mundo todo e não só brasil e isso é incrível deviam manter até em BR.
Esses são os pontos principais existem outros mas teria que botar o jogo em português novamente para lembrar e listar todos eles.
2 Curtidas
Povo tem que entender qual o motivo de uma localização não é pra quem entende ou é fluente em ingles, e sim pra quem não entende nada de ingles, essa pessoa que é o alvo e ela não tem que ficar lidando com palavras de outro idioma.
Praticamente todos nomes de cidades e países são traduzidos no mundo todo, que regra é essa que ninguém segue lol.
5 Curtidas
Ia comentar isso e esqueci…
Nomes são traduzidos sim, substantivos próprios de pessoas costumam não ser vc traduzidos !
Isso que você escreveu é bem pessoal mas …
A personalidade dos Throlls combinou muito bem com essa fala mais malandra.
Eu n sei quem foram os dubladores, mas o sotaque está ok.
Alguns tem, poderiam ser um pouco mais pesado ? Sim
É uma referência pq é a versão internacional oficial. Mas casa país é livre p adaptar a localização para deixar mais personalizado ao público que se destina
o objetivo da localização não fazer com que a pessoa não tenha que lidar com palavras de outro idioma, é fazer com que as pessoas possam ter uma imersão completa no jogo ao entender o que está se passando na história. nós não somos capazes de lidar com palavras como ohio, massachusetts, etc? pq o jogo tem que traduzir nomes de locais?
e de fato, os nomes de locais são traduzidos no mundo:
- new york -> nova iorque
- new jersey -> nova jersei
igualzinho traduzir razorfen downs pra urzal dos mortos. e mais, no jogo absolutamente tudo é traduzido e não é assim que acontece na vida real. ou por acaso a gente chama washington ou chicago, por exemplo, de outro nome?
Jaina continuo sendo Proudmoore, Anduin continuo sendo Wrynn… quando a tradução não era necessária ela não foi feita, simples assim.
Você chama Japão, Coreia do Sul e do Norte, África do Sul, Europa, Reino Unido, Alemanha… todas em seu nome original em sua língua nativa? Enfim a localização vai localizar sempre que for necessário, Feralas não foi necessário, Mil Agulhas foi, Tanaris, Ungoro, Silithus, Orgrimar, Durotar… também não foi, mas quando o nome existe para contar algo, esse algo é traduzido para que os lusófonos entendam, por exemplo Pântano das Magoas.
Entendam, todo nome que em ingles for usado para ter um significado, será traduzido, se for apenas um nome próprio aleatório ele se mantém, essa é a regra que a blizzard definiu pro mundo todo, não só pra nossa localização, da mesma forma que em FF14 eles fazem o mesmo, e ninguém reclama dos nomes japas não serem mantidos.
4 Curtidas
A voz da Mylune (me dá dor de cabeça, real) e o sotaque forçado (que nunca vi nenhum parente sulista usar) dos anões (tem termos que realmente são utilizados, mas nem o sulista mais sulista que conheço fala deste modo). Jogo desde o Legion (na época meu main era um druida) com o áudio em Inglês.
1 Curtida
vc citou exemplos de traduções que conseguem ser identificadas, se alguém me fala que tá em mil agulhas ou pântano das mágoas, por mais tosco que seja, eu consigo entender o que significa
mas vc não endereçou as traduções ruins, que são a maior parte do trabalho
1 Curtida
Me diga qual seria uma tradução melhor pra Razorfen Dawns?
E porque Mil Agulhas e Pântano das Magoas é tosco? Americanos tb acham tosco o nome estar em seu idioma e entender?
Como disse não é uma tradução, é uma localização, não é feita pra quem entende ingles ficar comparando, é pra quem não entende ficar imerso na historia como se ela tivesse sido escrita no nosso idioma.
2 Curtidas
Fui pesquisar um pouco e descobri que sequer os americanos entendem exatamente o que Razorfen Downs quer dizer, foi feita uma junção de palavras no caso Razor + fen + Downs, que seria como algo banhado de coisas cortantes dos caídos… e em português temos a palavra Urzal que mais ou menos significa um conjunto de plantas em locais silicosos, que seria aquele emaranhado de espinheiras, e downs pode facilmente ser traduzido para Mortos.
Engraçado ver que a tradução ruim respeita perfeitamente o nome do lugar em ingles, e que nas duas línguas escolheram palavras nada comuns para nomeá-los.
As vezes o povo que reclama da tradução só precisa conhecer um pouco mais do próprio idioma.
5 Curtidas
a questão não é essa, wow é um jogo que se consolidou em inglês. a tradução veio muitos anos depois e não faz sentido nenhum traduzir nomes de lugares
se o nome não significa nada em inglês pra que vai traduzir? e como eu disse, o jogo se consolidou em inglês e razorfen downs é citado como RFD, quem jogando em português vai saber que isso é urzal dos mortos?
1 Curtida
Primeiro tava reclamando da qualidade, agora mudou o ponto? Assim fica difícil, a nomeação do lugar tem significado em ingles, e ele foi mantido em todos idiomas que a blizzard localizou.
E como eu falei, a tradução é feita pra quem não domina o ingles, existem reinos brasileiros então as pessoas que vão jogar lá não vão lidar com abreviações em outro idioma, vc parece não entender qual o sentido de uma localização de uma obra.
2 Curtidas
O nome dessa “defesa” é complexo de vira-latas.
Qualquer um com um pouco de boa vontade consegue saber que RFD é Urzal dos Mortos, basta um Alt+Tab e digitar uma busca no Google.
1 Curtida
o ponto sempre foi o mesmo: qualidade duvidosa e difícil relação entre a tradução e o nome original, vc que não entendeu
excelente argumentação
Já que insiste:
O complexo tem o mesmo efeito de “não ver o que não quer” que trás a um fã boy.
Não saber apreciar o EXCELENTE trabalho de localização é um deles, usando argumentos irrisórios para explicar essa insatisfação tal como “o jogo se consolidou em inglês”.
Mas por que se consolidou em inglês? Há quase 20 anos atrás algum jogo AAA foi lançado em algum idioma que não o japonês e/ou inglês?
Esse trabalho feito por ESPECIALISTAS em linguística é muito bom, tentando trazer o jogo para uma realidade tangível dentro de sua região, não limitando o jogo para quem não sabe inglês ou não possua complexo de vira-latas como o presente neste tópico.
Há defeitos, sobretudo com algumas vozes e ou adaptações que não são tão agradáveis aos ouvidos, mas colocar todo o trabalho feito por trás disso de lado já são outros quinhentos.
Arrisco dizer até que essa insatisfação mascara uma insuficiência linguística.
5 Curtidas
kkkkkkkkkkkkkk
ligou o modo pasquale pra tentar colocar o selo “linguisticamente insuficiente” nos outros
Se estivesse em inglês eles iriam reclamar que não tinha em português.
2 Curtidas
Excelente argumentação, jovem acéfalo.
1 Curtida
ok, volta pro seu buraco agora de onde vc saiu pra entrar no meio da discussão dos outros. acho que já deu pra suprir sua tara de querer argumentar chamando os outros de nomes e se sair superior junto com seus ESPECIALISTAS em linguística
1 Curtida
Que eu saiba o fórum é uma área livre para quem paga a mensalidade do jogo, não uma área privada.
E não estou chamando ninguém de “nomes”, estou apenas atribuindo adjetivos pertinentes diante de colocações apresentadas. Dentro do meu buraco, isso sim é argumentar.