Un Pacto (Covenant) no es una Secta.
El problema de la terminología es importante, ya que desde distintas áreas del pensamiento y de la ciencia se ofrecen diversas definiciones. Los sociólogos angloparlantes utilizan la palabra sect (‘credo’, ‘culto’ o incluso ‘secta’ en su acepción menos usada) para referirse a un grupo religioso que también tiene un alto grado de tensión con la sociedad circundante, pero cuya creencia es, dentro del contexto de esa sociedad, en gran parte tradicional. El término peyorativo cult , equivalente a la palabra española «secta» en su acepción más común, indica el grupo que tiene un alto grado de tensión con la sociedad circundante.
Es por lo antes expresado que prefiero hacer un PACTO (covenant) con los habitantes de las nuevas zonas (mecánica relevante de Shadowlands y canon por parte de WoW) en el Santuario del Pacto ( Covenant’s Sanctum) y no unirme a una SECTA religiosa (de que secta religiosa se habla en Shdowlands que no me he enterado!) característica mas relacionado con el lore de Diablo4, no? “Ho blessed mother…” Lilith +1000 por cierto.
Solo quiero saber: porque los traductores se toman tantas “libertades creativas” para hacernos quedar como subnormales a la hora de traducir o querer comunicarnos con gente de habla inglesa con nuestro inglés de mier-da!? “Yea man! Kirian’s sect rulez!” “Sect!?” “Yea! Kirian’s cult… you know…” “Ho, The Cult! Nice band”. Todo parecido con Roberto Quenedi: Canciones cantadas en un inglés de mier-da, es mera coincidencia…
"
Jelisuuiiiiiin…Chupa la brola! Ami coruun la bru! Sabalalabalabu!"