Nombres de Jefes de Banda / Mazmorra

En base al titulo hago la siguiente pregunta ¿Porqué YESCAL SABIOVELOZ y no Tindral Sageswift o Tindral Sabioveloz? ¿Porqué traducir / cambiar los nombres de los Jefes?

Una mala costumbre que se originó hace 15 años en España.

Mira! un OSOBUHO!!!

Cuando salio la primera traducción, nos reimos bastante con ForjaZ y otros nombres horriblemente traducidos, por ello hasta el día de hoy juego en el idioma original.

Culpa de españa, todo fue traducido mal

en español de españa esta bien escrito. culpen a los traductores de latam por incompetentes. en fin…
latinos culpando a españa por su incompetencia. un clasico.

No me gusta el spanglish, así que me parece bien.
Saludos.

Como era al principio de Warcraft 3, solo se conocia como Illidan o Furion (antes de Malfurion) Stormrage que Tempestira, pero suena mejor, tambien era como dice del Spanglish el uso de Rey Lich, antes que fuera Rey Exanime, pero asi son las cosas.

Yo pensaba que afectaba mucho ese problema, pero al final no resulto nada, si jugaste Warcraft 3 a la antigua, no tendras problema de relacionar el ingles con español que se oye ahora en WoW.

Ahora el problema del idioma mas se basa en otras cosas, como el asqueroso lenguaje inclusivo que no se basa en apropiarse de la culturas de otros EE.UU.

Argentos siendo

Cual lenguaje inclusivo?, ahh, otro de los aciertos de un doblaje que es tan, pero tan malo, que se mantiene en la misma calidad desde TBC.

Por ejemplo, en la cinematica de la nueva expansión, a Anduin le pusieron la voz de Crilin de DB. No encaja con el Pj, ni con las emociones que vive en estos momentos, eso es mucho más grave que un MayordomE.

lalo garza hizo la voz de xander de la casa de los dibujos. el chiste se cuenta solo.
:dracthyr_lulmao:

No es un problema que se origino en España, es un problema global en la traducción, tengo entendido que antes se cambiaban nombres/palabras porque en el idioma/cultura al que se traducia no tenia coherencia, era dificil de entender o simplemente no quedaba tan bien como en su idioma original (un ejemplo de esto se da en una pelicula de animación llamada “El castillo en el cielo” donde el nombre de la isla es “Laputa” y fue cambiado en nuestro idioma por OBVIAS razones).
Esto esta cambiando con el tiempo, pero no veo nada malo en que siga asi, porque lo veo como algo lógico que cambien cosas en la traducción para que la gente que no tiene nada de ingles entienda.

Al final si a alguien le molesta, puede cambiar el idioma y listo.

Pero si lleva teniendo esa voz desde Legión xd

¿Seguro?
Porque yo siento que Lalo Garza tiene un gran rango actoral y no hace una mala interpretación. El tipo es un pro en su trabajo.

1 "Me gusta"

si… Cual lenguaje… entiendo… aunque fuera que te indique de una Vulpera Dragona, y una enana llamada bigotes que por cierto algo me dice que aparecera con nueva apariencia a hacer significado a su nombre, ya veras que Blizzard estaba antes a sus asquerosa cuota que Insomiac con el Spiderman.

De hecho es lo unico que salva, ya que hubo un radical cambio al argentino que me suena decepcionante al doblaje colombiano de algunos animes como Street Fighter Victory, y las peores series de NETFLIX que no desearia recomdarlo, pero creame los tiempos de WoD y Legion era lo que necesita de un videojuego con toque para la gente que vio el doblaje latino en los tiempos de la TV no plasma.

De todo caso es otro problema como en el caso que Turalyon ya no hace la voz de Octavio Rojas, y ese ronquido doblaje da mucho que discutir en que Blizzard no piensa en latinoamerica, quieres un ejemplo? mira este foro con otros foros, que demacrado que ni siquiera creadores de contenido visitan este foro.

lo has dicho, peor que se esta volviendo en un asqueroso meme que hay de reir en todo Twitter del niño rey que no piensa que es peor a lo que le paso a su padre, Tirion, Bolvar, Varok, el mismo Thrall, ARTHAS, para que al final solo sea motivo que la Alma en Pena le mando a la Friendzone directo a las fauces.

Pero hubiera deseado que Octavio Rojas sigua siendo la voz de Turalyon, que decepcion para la comunidad latina Blizzard, donde estas sus Danges, y Karlano cuando se necesita de esas cosas?

para Blizzard: A mal pagador, aunque sea piedras realmente despues de Legion ya no se oyeron a una gran mayoria del doblaje, la que hacia de Jaina es decir la que hacia la voz Jessie del equipo Rocket fallecio, Octavio Rojas de Turalyon esta indeciso su participacion despues que oi lo principio de DF, y el resto ni idea, asi que no esperemos nada a oir el juego como la peor serie de NETFLIX.

eikken, porfin te pusiste ropa.
:dracthyr_lulmao:

Siempre la tuve, solo que era invisible como el honor de la Horda xd

Tu sientes eso, yo vi la cinemática en latino por curiosidad, y paf, Krilin.

No se que tan buena sea esa interpretación en realidad, si sin siquiera saber quien hacia el doblaje identifiqué a un personaje de Dragon Ball.

Y eso significa que es un mal doblaje? Porque ya me parece hatear por hatear

Pero eso es lo mismo que ver una película en la que reconoces al actor de otra película.
No tiene nada de malo, solo ubicas a otro personaje con el mismo actor de voz y ya.
Lo que realmente importa es su interpretación logra llenar al personaje o no y en este caso, Lalo Garza lo está haciendo bien.