A diferencia de las versiones en español donde hay 2, una para Latinoamérica y otra para España, en inglés sólo existe una versión que mezcla los acentos poniéndolos a diferentes razas y personajes (los elfos del vacío y los huargen hablan con variaciones del inglés británico mientras que los humanos por ejemplo hablan con inglés americano) lo que se me hace que le da más profundidad al mundo demostrando diferencias regionales dentro del mismo en lugar de que todos tengan como base el mismo acento.
Aquí la pregunta
¿Les gustaría que sólo hubiese una versión en español, pero se mezclaran los acentos del español de España, y el español de varios países de Latinoamérica, poniéndolos a diferentes razas y personajes del juego?
(por ejemplo, que los humanos de SW tengan el acento español de España, pero los enanos tengan acento mexicano, los elfos de sangre acento porteño, y así. Siendo estos apenas unos ejemplos, no que sea exactamente así)
El solo pensar en los belfos hablando con acento argentino me da cáncer xd (no los odio ni nada amigos, solo no me gusta el acento), y siendo chilena odiaría que pusieran en el juego a personajes con modismos y acento chileno…simplemente no. Lo que si me gusta es en los trolls el acento más centroamericano porque le queda bien con el lore…pero el resto mejor no, prefiero que quede como un algo más “neutral”.
Tan solo escuchar gente pronunciando la “ll, y” como si fuera “sh” rashos, rasho solar, me da un cancer terrible!! o gente diciendole wn a todo “wn mira wa fome wn wea” dios, prefiero el juego como esta con ese español neutral.
Uhmm cada provincia tiene su acento, los cordobeses no hablan como los porteños, al igual que los misioneros o mendocinos (por citar ejemplos).
También esto.
Pd, yo también prefiero mil veces el idioma original por que se aprecia esos detalles, sin desmerecer el trabajo de doblaje que seguro debe ser excelente pero hay voces, como la del príncipe Farondis ( ) por ejemplo, que no las cambio por nada.
Si, tal vez especifiqué mal, me refiero específicamente al porteño (así le llaman al de Buenos Aires?), tengo una tía que lleva décadas viviendo allá y tiene el acento y no puede gustarme xD Una vez conocí a unas chicas de Mendoza y su acento sonaba bastante “neutral”.
Porteño se refiere a todo lo que venga de CABA (Ciudad Autonoma de Buenos Aires).
Aun así, si bien algunos le dicen “Acento porteño” no esta del todo cierto ya que todos en la provincia de Buenos Aires y Uruguay utilizan este acento que en realidad es el acento rioplatense.
Seria interesante que todos tuviesen distintos acentos, yo juego en inglés por lo mismo, le da más sentido a las diferencias culturales.
Pero nosotros no tenemos tantas diferencias culturales como para hacer algo así, claro, tenemos acentos y costumbres diferentes pero solo se daría para malentendidos.
Con lo llorones que somos los latinos en general, imaginate le ponen el acento argentino a los goblins, el mexicano a los orcos o que los elfos hablen en el acento mexicano “fresa”
Para mi esta muy bien como está. Para que cambiar lo que está bien, si queres escuchar a determinado acento, pues escucha un video y ya.
Con 20 pe alto guiso no hacemo - lo recuerdan? ahahaa
Los acentos latinoamericanos son bastantes desagradables, el Español de España es perfecto, es la madre de todo. Jugué un tiempo con audios en Latinoaméricano y me pareció horrible.
En el caso de que quieran hacer eso los que usarán a los personajes que tienen acento inglés de origen, serán los españoles por cuestiones lógicas obviamente.
El acento que usan los Españoles y la forma en la que hablan ni siquiera se parece mucho al Castellano hablado en los tiempos de la Conquista o el que se hablaba en tiempos de la Colonia
Personalmente prefiero todo, ya sean libros, peliculas o videojuegos en su idioma original, las traducciones de por si están mal hechas y hacen que se pierda el sentido de las cosas.
Como olvidar este nefasto trailer del parche 2.3 en ezpañol de ezpaña. Los trolls hablan como retrasados.
Simplemente son cuestiones de costumbre o hábito, y gusto personal.
Bien se podría decir exactamente lo contrario: los acentos españoles son bastantes desagradables, el español latinoamericano es perfecto. Si juat i did dere?
A mí, en-lo-per-so-nal, me desagradaron mucho los acentos “gitanos” de los Trolls en la versión hispana, nomás no me cuadraban…tuve que volver a la versión latina para oír Trolls con acento caribeño y no andaluz.
(por lo demás, me gusta la versión española así en general, pero también tiene cosas que…osú! XD)