Problemas na tradução do WoW

Prezados GMs e mestres de fórum,

Reparei que desde o lançamento do WoW há um número pequeno, mas significativo de erros na tradução deste telejogo. A primeira vez que reparei nisso, após um longo hiato fora de WoW, foi em dezembro de 2020, na missão do Uther. Reparei, ainda na versão em russo (jogo WoW em 3 línguas para aperfeiçoar meus conhecimentos) reparei em algumas descrições em inglês. Na versão em português, reparei isso na primeira missão que nos apresenta o destino de Uther, o Arauto da Luz (O aspirante andou falando com Uther…).

Os erros mais comuns são de concordância, por exemplo, o último erro que identifiquei foi ontem, no diálogo da Shandris, quando ela propõe enterrar “os seus companheiros” (ao lado delas estão apenas elfas noturnas), após uma luta com um príncipe Sanlayn.
Não vou nem entrar na discussão do “Pegue” que frequentemente aparece como “Pega” (e não são anões ou trolls alusivos a sotaques regionais), mas errinhos básicos, quase sempre de concordância referente a gênero ou plural/singular (estou ignorando que ao entrar sozinho numa masmorra os chefões sempre irão usar o plural pela mecânica do jogo e economia de trabalho).

Como tradutor e revisor profissional aqui vão as causas mais frequentes desse tipo de erro:

  • O tradutor/revisor não teve contato com o material traduzido, traduzindo apenas o texto (e a língua inglesa é problemática nessa situação, já que “friend” pode ser amigo ou amiga
  • A equipe não tem um revisor
  • O revisor falhou por N motivos, possivelmente grande volume de trabalho

Solicito gentilmente que a equipe do WoW em português entre em contato com a equipe de tradução e reveja alguns erros. Embora eles sejam um minoria, mas todos os dias não é raro achar um.

Atenciosamente!

1 Curtida

Ta de brincadeira cara, namoral

1 Curtida

É sério. Num dos diálogos a elfa noturna Shandris diz que nasceu “a 10 mil anos atrás”. Fica evidente o erro aí!

Wow não foi traduzido, foi totalmente adaptado pra o pt br e a cultura brasileira

1 Curtida

E Nao tem nada nesse mundo que ela não saiba demais

3 Curtidas

Eu entendi o erro. E realmente são alguns detalhes de regras básicas e tals… é ensinado já no ensino fundamental.

Dependendo da situação pode mudar o contexto. Esse da Shandris é só ortográfico mesmo.

Wow não foi traduzido, foi totalmente adaptado pra o pt br e a cultura brasileira

Isso se chama localização. Mas o problema não está na localização, ela é muita boa, mas na tradução, ou seja, “I was born 10 thousand years ago” vira “Eu nasci a 10 mil anos” (a propósito, atrás é desnecessário, pois é redundância).
Além disso é inúmeras ocasiões em que “ele” se torna “ela” e vice-versa, isto é, o tradutor não verificou o personagem, algo indispensável para quem traduz obras literárias e telejogos.
Ou talvez a culpa foi do redator, que não passou um pente fino nos erros.

Tem uma luta na fundição da rocha negra do boss Operador Thogar, que tem uma adaptação com uma música do Raul Seixas (ó, ó o trem).

Eu gosto dessa adaptação. Sei lá, mostra o interesse com a cultura brasileira.

3 Curtidas

Aqui não está sendo criticada a localização, são os erros de ortografia e concordância em vários diálogos.