Falhas na dublagem do Lifeweaver

Olá,

Desde o lançamento do Lifeweaver eu já havia percebido algumas falhas na sua dublagem, e retornei ao jogo recentemente e percebi que ainda não foram corrigidas. Por isso este tópico.

Blizzard, já passou da hora de corrigir:

  • “A vida (sempre?) protege a vida!”

O Lifeweaver é o único personagem que não possui uma linha de voz diferente ao usar a ultimate caso seja aliado ou inimigo. Independentemente será: “A vida protege a vida” e isso, para o Overwatch, é uma falta de clareza. Por que ele não fala a linha em Tailandês? Assim como a Mei fala em chinês, ou o Genji e Hanzo em japonês, etc.

  • “A Suprema está pronta, vamos lá” Só que não

Ao utilizarmos o comando em que o personagem fala o status da ultimate, sejam eles:

  1. Não está pronta!
  2. A Suprema está pronta! (Quando a mira NÃO está em cima de um aliado)
  3. A Suprema está pronta! Vamos lá! (Quando a mira está EM CIMA de um aliado)

O Lifeweaver, novamente, é o único personagem que não possui a linha de voz do tipo 3. (Quando a mira está EM CIMA de um aliado). Ele simplesmente fica mudo.

Por favor, Blizzard. Corrijam