Dublagem de Overwatch 2 vem se deteriorando novamente

Com a vinda da Temporada 15, a dublagem tem ficado ainda mais desconexa. Admiro muito os novos dubladores que entraram para dublar Venture e Juno, são excelentes e combinam com seus papéis muito bem. Não posso dizer a mesma coisa do Hazard, o dublador é bom mas não pro personagem.
Mas isso são escolhas, a recepção é mais subjetiva.
Contudo, a redublagem de algumas falas é confusa.
Habilidades supremas:
A fala de habilidade suprema de Venture para o jogador foi redublada, mas para os inimigos continua a antiga. Só Venture sabe a razão.
Da Widowmaker ou foi redublada ou editaram o arquivo.
Da Ash, que era muito icônica, foi redublada e piorou muito de qualidade.
E da Mercy…coitada. Não vou mentir, gosto da nova dubladora nela, mas a direção peca em trazer a personalidade da Mercy através da voz dela. Quando as missões PVE lançaram (RIP), praticamente todas as falas da Christiane Louise foram substituídas, o que é triste, mas compreensível. Exceto em alguns visuais, por alguma razão, duvido que tenha sido homenagem, senão, teriam deixado a fala de habilidade suprema original.
Também é inconsistente a Ana não ter quase nenhuma fala redublada.
O Soldado: 76 está com a fala inglês por algum motivo. A Wrecking Ball também.
E a Echo, provavelmente a personagem com mais falas, possui diversas onde a dubladora soa rouca, cansada ou que dublou por Whatsapp.
Outras notas sobre a tradução:
As legendas são uma bagunça.
As piadas das falas de 1º de Abril se perderam na tradução ou faltaram com a missão de localização.
Muitos diálogos das salas de ressurgimento não tem pé nem cabeça e as falas não são traduzidas juntas.
A tradução de ping do Zenyatta contra oponentes com orbe de discórdia não divide o mesmo padrão com a da Ana para inimigos adormecidos.
Raramente referem Venture com qualquer pronome, o que funciona em alguns diálogos e é um bom jeito de deixar a neutralidade na dublagem sem utilizar pronomes neutros (o que o Valorant não se recusa :P), mas em algumas situações fica forçado. Ou no visual “Tóxico”, que usa pronomes masculinos, quando algo como “Toxidade”, “Veneno” ou “Perigo Tóxico” funcionaria melhor sem precisar usar pronomes.
Diversos filtros de dublagem não estão presentes em algumas falas.
Seria excelente corrigir esses erros e preservar a incrível dublagem de Overwatch, que sempre foi elogiada antes do Overwatch 2 lançar. Uma olhadinha no que alguns fãs reuniram sobre a dublagem seria bom, como a dublagem.fandom (não está a coisa mais atualizada do mundo, mas é bom dar uma analisada). Seria lindo se o jogo trouxesse as falas da Christiane Louise e da Ângela Bonatti de volta no modo Overwatch: Clássico, e ainda mais bonito honrar a Christiane com algum detalhe no jogo (como já ouvi ser sugerido, uma estátua no mapa brasileiro “Paraíso”).

Dêem suas opiniões :slight_smile: