I am not native Italian speaker (but a Spanish one), but from what I know and after doing a little bit of research it seems that the street plates displaying “calle” are wrong. It certainly means street in Spanish but it is not the case in Italian who use terms like “strada”, “via”, “viale” or “corso”.
The second mistake is about the prepositions: “campo de la speranza” would be “campo della speranza”, “riva de le pescherie” would be "riva delle pecherie etc…
Getting these little details correct is important to us, so I did a quick check with our localization team, using the term “Calle” is a Venice-specific thing and appropriate for a small street.
I’m born and live close to Venice.
“Calle” is a local term for small streets of Venice.
The term is correct. Nothing to change. Don’t ask to change translations if you don’t know what you’re talking about.
I’m Italian native and I can confirm that in this case, u’ve done a great job indeed.
Usually street is translated as “corso, via, viale “ but in this case we are talking about a city who has been occupied, ruled and influenced by the Spanish Domain for many years.
Sorry for my eng, still working to improve it
I graduated with a degree in Italian language but I spent a lot of time learning to recognize Napolitano and siciliano because of my sociolinguistic emphasis so this just made my day!!! Thank you team for teaching me something new
This is the perfect example of the world we live in right now. Basically, “I’m not an expert in this subject but here’s a bunch of stuff I think you got wrong based on my non-expertise.”