The stone with Korean is written backward. When Korean is written vertically, it should be read from top to bottom, and right to left. The map currently has it from left to right (like English) which should be swapped.
The poster next to the computer reads 내 마음, 폭풍 속의 영웅 - this is a bit awkward. I’m not sure what it’s trying to say exactly, but the part “폭풍 속의 영웅” is a translation used in Hearthstone and doesn’t seem to sound natural when just slapped onto other nouns, such as 내 마음 (“my mind,” “my heart”).
And finally, the game being played in the map is DDR, but Korea doesn’t have DDR readily available (it’s very difficult to find DDR in Korea). For the past 15+ years Koreans have solely played PUMP - this is in every arcade. Koreans are aware of DDR too, but you won’t find one in Korea, so it’s odd to include that. Just fix the arrows to be diagonal and that’d make it appear to be PUMP - currently it’s 100% DDR. Personally I like DDR much better but PUMP is Korea’s own thing.
Maybe this is just nitpicking but it stood out to me.