Decidiram não traduzir ou fazer localização e manter a palavra em inglês, isso aconteceu outras vezes com outras palavras, o que realmente é bem melhor em alguns casos. Tipo, creio que hoje em dia passou uma atualização ai da gramatica que “orc” em português seria “orque”, e tem gente usando por ai não ironicamente. Nem por isso a blizz vai/deve traduzir tmb
Meme é querer dizer que é uma “palavra enânica”, é uma palavra no idioma “comum” mesmo
Eu fiquei sabendo que até a nova editora do Senhor dos Anéis mudou alguns termos nos livros, mas eu não sabia que era de acordo com o português correto. Mudaram o plural de anões para anãos também rs.
Mas não acho que ele está errado nisso. Inserido no contexto do mundo de Warcraft, indo a fundo no sentido de RP, qualquer palavra ou idioma dito ali foram inventados pelos povos que ali vivem. Então, neste sentido, dentro do universo WoW a palavra Thane, etimologicamente falando, foi inventada pelos anões…aharmm…anãos rsrs.
Assim, eu concordo que a Blizzard escolheu isso. E a partir disso, concordo também que é uma palavra enanica, dentro do mundo de Warcraft no caso.
Essa é uma palavra enânica, porque é usada pelos anões do jogo.
Temos exemplos de várias palavras desenvolvidas para as raças do jogo, incluindo frases inteiras e até músicas, como a música Invincible escrita na língua comum, falada pelos humanos.
Que serviu de inspiração para consolidar essa palavra como sendo da língua enânica, como podemos ver nos títulos dos líderes de cada um dos três clãs enânicos.
Ta errado sim, foi como eu disse, dizer que thane é anão, é a mesma coisa que dizer que “grifo” é anão também
Não é, é uma palavra inglesa, anglo saxonica.
E essa não é uma delas, porque a palavra ja existia, palavras realmente anãs seriam bael’modan, que significa em inglês Red mountain, ou Kaz’modan que significa em ingles mountain of KAz
MODAN é uma palavra enanica, que significa mountain = montanha
Thane não é anão
Não, o livro não é canonico
Thane não é anão, é idioma comum
temos e fato palavras anãs, que tem sua propria grafia, thane é uma palavra inglesa, feito grifo
Acho que tu não entendeu o ponto.
Tecnicamente todas as palavras faladas pelos anões foram inventadas por eles, no mundo deles.
Assim como o idioma comum dos humanos. Faz parte da fantasia do mundo.
Não po, tem o idioma anão real, com palavras anãs reais, tipo Bael’modan, modan é anão pra “mountain”, o nome Khadgar é um nome anão que significa “confiança”
Thane é idioma comum, tudo em inglês normal é idioma comum
é literalmente igual a palavra grifo, so porque os anão fala grifo, não quer dizer que é uma palavra inventada por eles.
No WoW não temos a criação de um alfabeto e um conjunto de regras para organizar a língua de cada raça de Azeroth.
O que temos são raças pronunciando algumas palavras específicas e frases, com elas se inspirando em nossas línguas do mundo real e até copiando também.
Você citou a palavra “modan” como sendo da língua enânica, por exemplo, e que eu concordo. Mas essa palavra também existe em nosso mundo real e vem do idioma basco. Também tem o nome Anduin, que aparece na obra de Tolkien.
O próprio Wowpedia aponta que a língua dos vraikals possui várias palavras similares com a lingua comum, e a língua comum possuindo várias palavras similares com a língua gnômica e a língua enânica:
It is possible that the Common language originated from or is a dialect of the Vrykul language, as many words are similar. However it should be noted that Common shares many of the same words from Gnome and Dwarven languages as well which would imply a possible connection to the Titan language.
Percebem que falar que “Thane” é enânico, por isso não deveria ter localização para o português, é o mesmo que falar que se o idioma base fosse português, e fosse dito “Saudade”, que não existe no inglês, automaticamente se tornaria uma palavra fictícia, e não deveria ser traduzida como “i miss you”.
“Thane” é um titulo de nobreza IRL. A questão levantada é LOCALIZAÇÃO PARA PORTUGUÊS. Imagina a situação de traduzir “cavaleiro da saudade” pro inglês, e a tradução é “knight of SAUDADE”.
O rolê todo é que estão misturando duas línguas diferentes por preguiça, e dane-se se foi usado anteriormente por preguiça de tradução passada, e isso gera de novo uma preguiça de tradução agora.
Chat GPT já ta traduzindo muito bem, até gírias e expressões locais chega ser bizarro não tem como nem comparar o serviço de localização da blizz que ainda deve usar o google tradutor.