Talentos Heroicos - Problema de Localização

Com o anuncio dos nomes traduzidos para PT-BR, percebi alguns nomes estranhos, ruins ou não devidamente localizados, dando a impressão de que foi usado um tradutor automático, e não uma localização devidamente pensada.

Alguns exemplos de nomes e sugestão para mudança:

  • Thane da Montanha (Guerreiro - Proteção/Fúria)

“Thane” não é uma palavra que transmite a ideia do talento heroico, pois esta palavra não existe no idioma português. O titulo “Rei da Montanha” passa melhor a ideia, além de ser justamente a tradução oficial usada em Warcraft (RTS).

  • Matador (Guerreiro - Armas/Fúria)

Aqui é mais gosto pessoal, mas “Carrasco” talvez encaixe bem, pois “Matador” é fraco.

  • Mortífero (Cavaleiro da Morte - Sangue/Gélido)

“Mortífero” não traz tanto a ideia desse Talento Heroico. “Portador da Morte” ou “Arauto da Morte” combina melhor com a temática.

  • Cavalgante do Apocalipse (Cavaleiro da Morte - Profano/Gélido)

A tradução usual para “Rider of the Apocalypse” é justamente “Cavaleiro do Apocalipse”, usada amplamente pela cultura, já que tanto “Rider” e “Knight” são traduzidas como “Cavaleiro”, e “Cavalgante” não é usual e por mais que seja mais preciso, ainda sim não traduz o uso padrão para a palavra e para esta figura.

  • Traztormenta (Xamã - Aperfeiçoamento/Elemental)

Aqui existe um problema tanto em português quanto em inglês, já que em ambos idiomas é o mesmo nome de uma passiva do Aperfeiçoamento. O ideial seria “Thunderlord” e “Senhor do Trovão” ou “Senhor da Tormenta”.

  • Canal dos Celestiais (Monge - Tecelão da Névoa/Andarilho dos Ventos)

Aconteceu algo estranho, ao contrario de “Thane”, que não existe uma tradução precisa, aqui existia a possibilidade de usar a tradução literal de “Conduit” (inglês) para “Conduíte” (português).

A tradução para português sempre teve seus problemas, como “Morrowrend” sendo traduzido ao mesmo tempo para “Rasga-Medula” e “Golpe Medular”, confundindo o leitor, mas agora passa a ideia de descuido e falta de carinho. Sabemos que a tradução sempre usou jogos de palavras como “Ventobravo” ou “Correventos”, mas não é o caso dos Talentos Heroicos.

3 Curtidas

Ná, thane ta otimo. “quem é você?” “eu sou o thane da montanha!” “que porra é um taine??” “é tipo um rei” “show”.
Provavelmente mountain king já é traduzido como rei da montanha e como é um tipo de heroi não queriam por isso no thane.

Carrasco é o cara contratado pra fazer execução, matador fica bem mais legal pô. Nome perfeito pra todo e qualquer heroi de warcraft controlado pelo jogador, conseguiu tudo matando e roubando tudo e todos, ainda mais guerreiro que so mata e grita.

Acho que ficam todos empatados como talento heroico.
Oque seria inaceitavel é um talento heroico que aumenta em 5% stamina sendo chamado de “Imbrochável”, esse é lendário pra cima.

Ficou uma bosta mesmo o chat gpt faria melhor.

https://d31dtgi5yshghi.cloudfront.net/Custom/Content/Products/44/83/4483681_krona-conduite-corrugado-amarelo-3-4-25-8242_z1_638229610353990249.jpg
Conduite Celestial.
R$59,90(ta caro).

Fica canal mesmo.

1 Curtida

Thane é uma palavra que existe no WoW e é usada para referenciar os líderes dos anões, sendo uma palavra enânica.

Falstad, líder do clã Martelo Feroz, e Muradin, líder do clã Barbabronze, possuem o título de “Alto Thane”. Além disso, existe um cajado chamado “Cajado do Thane-feiticeiro Thaurissan”.

Acho válido que a Blizzard popularize esse tipo de palavra, pois é algo que vem da língua da própria raça que está sendo usada como referência.

2 Curtidas

De uns tempos pra cá eu noto que a localização BR ta metendo o loco e fazendo coisas de zuera ou mudando só porque podem, porque nem o chatgtp ia meter umas traduções assim

Usar Cavalgante invés de Cavaleiro mesmo, palhaçadinha

É por essas e outras que eu jogo em inglês, so sinto falta das dublagens

Contrataram a tradutora de Yu-Gi-Oh! pelo visto.

A palavra desperta - Conquista - World of Warcraft (wowhead.com)

Sim, conseguiram a façanha de traduzir WORLD para PALAVRA

Fora essa outra ABERRAÇÃO aqui:

Rosa do Compasso - Item - World of Warcraft (wowhead.com)

1 Curtida

Perderam a oportunidade com compass rose, poderia ter colocado rosácea, adorava desenhar elas com compasso quando era mlk.

Mas isso é desde quando lançaram o jogo no brasil não? As skills do priest são todas “palavra sombria” “palavra sagrada”

Faltou um L ali, World.

As skills do priest estão certas.

mds do ceu kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
ai é.
Realmente, qualidade Tabajara

Vai criticar e ainda acaba errando…

famoso google tradutor

1 Curtida

Mas nem o google tradutor cometeria um erro tão crasso…

HUAHUAUHAUHUAHUAUHA, eu não boto fé! nisso! Em todos os idiomas la no WoWHead eles traduziram o nome da quest certo menos no PT-BR, isso deve ser um robô de tradução de péssima qualidade tipo CHAT GPT versão 0.1 hauhuahau…e pensar que antigamente a tradução era tão bacana que faziam até referências tipo essa que vi dia desses…

“Eu devia estar contente porque tenho um emprego, sou a dita morta-viva respeitável e ganho quatro mil ouros semana não, semana sim. Eu devia agradecer à Dama Sylvana por ter este cargo elevado, deveria estar feliz por ter comprado um corcel tão morto assim. Mas confesso, estupefata, que estou decepcionada com esses malucos que aparecem para me pedir missões. Agora eu me pergunto, e daí? E portanto você vai entregar estas ordens aos integrantes da hora, grandessíssimos idiotas, ridículos, limitados, que só usam dez por cento das cabeças animais. Eu é que não me sento no alto do corcel descarnado - vai ser você, quando estiver pronto, com a boca escancarada, cheia de dentes, esperando a morte passar. E olha, você vai esperar um tempão…”

1 Curtida

Ta com cara de mesmo de copicola de um bot qualquer que acharam por ai.

Cara, na verdade, não. “Thane” não é uma palavra enânica, mas sim uma palavra em inglês mais arcaico referente a um “cargo de nobreza” que se aproxima de “barão” ou “conde”. Nunca foi uma palavra enânica, é o mesmo que dizer que “Paragon” é anão tmbm.

O caso é que é a mesma coisa que chamar “Keeper of the Bosque”, “Druida of the claw” ou até mesmo “Rider do Apocalipse”. Entende o estranhamento?

1 Curtida

Thane é uma palavra da língua enânica e existe dentro do jogo, como apontei anteriormente, sendo usada para referenciar os líderes dos anões.

Tem o Cajado do Thane-feiticeiro Thaurissan, sendo que Thaurissan era o líder dos Ferro Negro:

Em Battle for Azeroth, Falstad era um dos campeões da Aliança e tinha o titulo de “Alto Thane do Ninho da Águia”. E Muradin também apareceu no Planalto Arathi com o título de “Alto Thane”:

1 Curtida

Não é isso que ele ta falando etel, thane é uma palavra que existe no mundo real, so porque os anões usam não quer dizer que é “uma palavra enanica”

É tipo dizer que 'grifo" é uma palavra enânica, usada pra referenciar as montarias dos anões.

Eles so escolheram não traduzir “thane”, porque não tem tradução direta pro português.

2 Curtidas

Lembrando que a tradução deve ser machine learning que a blizzzard usa. Normalmente as empresas não usam Google tradutor ou ChatGPT para esse tipo de coisa.

Google tradutor por exemplo, ele armazena todos os dados que você digita na tradução e para as empresas isso não é legal.

Eu entendi o que ele quis dizer, só que essa palavra existe dentro do jogo como sendo da língua enânica.

No livro de RPG “Alliance Player’s Guide” é dito o seguinte:

Ironforge dwarves also call mountain kings “thanes,” an honorary title that respects the mighty warriors’ prowess and strength. This moniker also recalls the day when most, if not all, mountain kings truly were kings of the mountains, leading the dwarf clans in the deep caves. In modern times, Ironforge has a single king — but many mountain kings are nobles or other honorary personages, the scions of families whose names and deeds echo through the generations.

Somado isso ao fato dos líderes dos clãs enânicos serem chamados de “Alto Thane” dentro do jogo, essa palavra é considerada como sendo da língua enânica.

Na própria língua inglesa eles mencionam tanto Rei da Montanha quanto Thane, mostrando que lá essa palavra também é reconhecida como sendo da língua enânica, com o Wowpedia também aponta que essa palavra faz parte da língua da raça.

Thane até parece ter relação com outra palavra da língua enânica que é a Ponte Thandol.

Não existe como enanica, é uma palavra inglesa usada no jogo inglês

é o mesmo que dizer que grifo é enanico, não tem nada a ver.

Ah sim, no livro de rpg QUE NÃO É CANONICO

:smiley:

Nope, Thane é inglês que não foi traduzido pro português, não tem nada de anão.

A tradução pra Thane, fazendo umas pesquisas, seria Tano. Ficaria bom no jogo como Senhor da Montanha, eu acho.
Mesmo com a possibilidade da tradução, é possível que a Blizzard apenas tenha achado que manter Thane seria melhor esteticamente, já que está no jogo há bastante tempo, como o Etel evidenciou.
A Blizzard pode não ter traduzido, mas não significa que ela não fez isso por erro ou por esquecer, ela escolheu isso. Se a Blizzard quer que se chame Thane, é assim que vai ser e é assim que eles são chamados canonicamente na nossa língua mesmo.