WoW Classic cliente esMX/esES

Hola,

Soy traductor de los addons en espanol. Es un gran problema que el texto entre el cliente esES y esMX no son lo mismo. Es que el cliente de espana tiene muchos problemas y sus traducciones no son buenas como las de esMX. Pueder hacer que el cliente de espana tiene el mismo texto que america latina? Hay un problema con muchos addons porque el nombre de PNJs, recetas para profesiones, etc no son lo mismo. Por ejemple con Missing Trade Skill List (MTSL), los nombres de recetas no son lo mismo, y por eso no sabe que he aprendido algunas recetas. Con primeros auxilios en esES las vendas se llaman vendajes y con esMX se llama vendas.

El nombre de muchas PNJs no son lo mismo tambien.

Sugiero que el texto de esES seria exactamente como esMX, pero la voz de PNJs y personajes puede ser diferente. Exactemente como no hay diferencia entre los clientes inglesas enUS y enGB.

Gracias

Volver a compartir una misma traducción, no gracias.

Se nota mucho con el Reforged que la adaptación latina es mejor que la española.

Edit rápido porque la cagué con todo lo que decía pero este punto lo mantengo.

Ya que no estoy seguro de si los paquetes de idiomas se pueden descargar como en el retail.

¿a que te refieres?, yo al menos soy un jugador bastante antiguo, jamás me acostumbré ni al doblaje ni a las traducciones que le han hecho al wow en latinoamerica, me parecen sosas, mediocres, con bastante falta de carisma, y realmente pienso que con loquendo se habria hecho un trabajo bastante similar, pero bueno para gustos los colores.

Pero la cosa es que pasa lo mismo con cualquier doblaje segun mi experiencia, yo hace poco lo cambie a ingles luego de un largo tiempo y muchos macros como los de #showtooltip o /runpickupspell ya no eran validos y se borraron, sinembargo no tuve problemas con el TSM4 al menos en operaciones

Nooooo god!
No god, please no!
No, NO!

NOOOOOOOOOOOOOOOO!

PD no soy rango 3 y jamas lo sere, saludos bro.

Has jugado WoW classic con esES? Tiene las traducciones original de WoW vanilla. Las traducciones de esMX fueron exportados de WoW moderno.

La profesión sastrería con esES tiene 2 nombres en ese cliente: Sastería en el botón y si hagas clic y lees la habilidad, se llama costura. Herboristería se llama Botánica en esES. Hay problemas con addons que refieren a las profesiones así como MTSL o Recipe Radar

Si fueras un traductor de addons, entonces comprenderías los problemas de mantener traducciones con 2 clientes que tienen diferencias pequeñas.

Otro ejemplo: una receta de sastrería Lesser Wizard’s Robe (crea un problema con MTSL porque si tienes esMX no sabe que has aprendido la receta)
esMX: Toga de zahorí inferior
esES: Toga inferior de zahorí

un jefe de castillo de colmillo oscuro (Odo the Blindwatcher).
esMX: Odo el Vigía Ciego
esES: Odo el Cegato

un PNJ en los Baldíos con una misión de cuevas de los lamentos (Fala Sagewind)
esMX: Fala Viento Sabio
esES: Fala Ventsalvia

un PNJ de Costa Oscura con una misión para Cavernas Brazanegra (Gershala Nightwhisper)
esMX: Gershala Susurro Nocturno
esES: Gershala Noctusurro

De verdad prefieres las traducciones de españa?

Si tienes addons como MTSL o Atlas/AtlasLoot/AtlasQuest o Questie, es un asco mantener las traducciones de los dos clientes.

Hey hola, como te va, si me resumes ese testamento lo leo, un saludo bro

Si no puedes leer un mensaje así, entonces no hay nada de hablar contigo bro.

3 "Me gusta"

Cielo santo, ahora mismo corro a suicidarme xD

Como que por algo traducen diferentes versiones en español.

Estás pidiendo que priven a los españoles de tener el texto en su idioma (con sus términos) sólo para facilitar tu traducción de AddOns.

Tomalos como que son dos idiomas diferentes, o quedate sólo con traducirlos en esMX y que otro los haga en esES.

Y por las dudas, no, no me gusta para nada la traducción al esES pero… tampoco soy español :man_shrugging:

Además los nombres en realidad nunca deberían de ser traducidos, ya que tendrían que aparecer en su idioma original, pero allá Blizz.

1 "Me gusta"

Entonces es claro que no conoces el tiempo para editar y codificar miles y miles de líneas de código (gratis en mi tiempo libre) para ayudar toda la comunidad hispanohablante. He traducido la mayoría de addons populares al español. Y por que? No he visto otra gente para hacerlo. Casi cada addon está traducido en chino, ruso, alemán. Pero hay pocos en español hasta que empezaba de traducirlos.

Si, quiero facilitar la traducción porque no quiero hacerlo dos veces por addon. No es necesario si el texto es lo mismo para nombres de objetos, PNJs, subzonas. Crees que son dos idiomas distintos? Es lo mismo y las traducciones esMX son mucha mejor. Con tu lógico, debemos tener un cliente para chile, mexico, Argentina, y cada país de America Latina. Por que España necesita su propia cliente con nombres un poco diferente? Los clientes de los Estados Unidos y Inglaterra son identical, porque no para España y America Latina?

También es claro que no sabes que wowhead utiliza el base de datos del cliente esES. Por eso no puedo usarlo con confidencia para traducir el nombre de jefes de mazmorras, misiones, o objetos. Tengo que hacer las mazmorras, las misiones, las profesiones en el juego para confirmarlos. Pasa un montón de tiempo para hacer esas cosas.

Últimamente, es claro que no sabes que el cliente esES está lleno de errores, con objetos sin traducciones que usa el nombre inglés en el base de datos. Objetos que empiezan misiones, o como escribí sobre sastrería y costura.

Bien sencillo… ¿Eres español o eres de algún país de Latinoamérica?

Como sugerencia: El castellano déjaselo a quien lo hable y escriba nativamente, para que ellos trabajen en su cliente, y tu preocúpate por el español latinoamericano. De esa manera te será mucho mas fácil tu contribución a los desarrolladores de addons.

2 "Me gusta"

Creo que mas bien es al revez mi estimada activista cibernetica

2 "Me gusta"

Ambos están igual de culeros.

Ay chica se agradece el altruismo pero quiero decir, el castellano lo hablas fatal, y si hablas “como los latinos” pues tampoco tienes terribles errores en términos que prácticamente hablas en espanglish por lo que bueno desconfío un poco de la calidad de tu traducción (aunque siempre se agradece que alguien se tome la molestía de tan monumental tarea como la que te propones)

Si no se puede poner ni España, vamos, pero si lo que pides es que el cliente español este igual que el latino, bueno este es el foro equivocado, ya que los foros españoles están en EU separados de esto, no es que España tenga “prioridad” pero si su cliente y sus servidores existieron antes que los latinos, y en todo caso la propuesta se tendría que hacer en aquel lado, pues serían ellos los “afectados” ya que sugieres que el texto en castellano se cambie como el español latino.

Aunque como la mayoría te comenta creo que es mejor dejarlos separados, a cada uno su versión, que normalmente cada país o el mercado dicta que se maneje en su propio idioma ( en España por ejemplo casi cualquier producto aunque sea audiovisual y demás se espera que tenga una versión en castellano para que se pueda vender en el país)

Yo personalmente disfruto mucho más distintas interpretaciones de las dos versiones en ‘español’ ya que tienen sus variaciones que sencillamente me encanta ver cómo de un lado se decantan por cierto simbolismo o juego de palabras o distintas interpretaciones.

Aunque supongo que para la gente que tiene que codificar muchísimas líneas de código puede ser una pesadilla, también estoy segura que para el equipo que tuvo que hacer la traducción de muchísimas zonas personajes y objetos fue también un dolor de cabeza y es un trabajo que no se puede despreciar.

Para continuar con la polémica ya me gustaría que la gente en castellano vaya diciendo Kongeriket Norge a Noruega o Российская Федерация a Rusia, o cuando hablemos de los clásicos decir Ἀριστοτέλης en vez de Aristóteles u elegir la traducción inglesa y decir Aristotle , pero sería el mismo caso, nada más y nada menos que una tradición heredada del latín, casi todos los nombres propios sean de personas que existieron, como lugares , así como creaciones de la literatura se han traducido.