As a person who can speak both English and Spanish fluently, I feel the need to inform you that your Spanish translation in World of Warcraft is way below what most people would expect from a company with as many resources as you do, as it’s full of inaccuracies, awkward phrasing and questionable meaning decisions.
Since pointing out every single instance of this would be very time consuming, I will make some bullet points on the more important issues with a few examples and a short explanation of why that particular translation method/instance is not up to par.
This is the big one. Most translation problems stem directly or indirectly from this. Let’s keep the expansion theme in line and use the word “Warlord” as the first example. It’s a compound word using “War” and “Lord”, really straightforward. The current translation provided by you is “Señor de la guerra”, which is correct if evaluated in a vacuum. “Señor” means “Lord” and “Guerra” means “War”, but unlike English, we can’t compound them so “de la” is added, which in this case it basically means “of”.
In this translation “Warlord” ends up becoming “Lord of War”, which is close, but is three separate words, and this really throws a wrench in the flow of a phrase, specially if stacked with other similar translations. For example, let’s take the expansion’s titular character.
- Grommash Hellscream
<Warchief of the Iron Horde>
The current translation is:
- Grommash Grito Infernal
<Jefe de Guerra de la Horda de Hierro>
Which reverse-translates into:
- Grommash Hellish Scream
<Chief of War of the Horde of Iron>
As you can see, it’s technically correct, but it murders the flow completely. In my personal opinion, names should be exempt of translation (You wouldn’t call a John Juan or the other way around, although compound names and last names make it a bit iffy, but that is personal preference), but a more flow-friendly translation of the previous could be something akin to:
- Grommash AullaInfierno (I’d rather keep Hellscream though)
<Caudillo de la Horda Férrea>
That would be:
- Grommash Hellhowl
<Chieftain of the Iron Horde>
And that is way less of a mouthful than the current one, while still keeping most of the original meaning at least in my opinion.
<cont>