From the video:
Llama / spanish, lya-ma / english, lee.a-ma, 2 syllables, like leela but without the second l
Llamkay / spanish, lyam-kay / english, lee.am-kai, 2 syllables
Lliklla /spanish, lyk-lya / english leak-lee.a, 2 syllables, not lee-eak-lee.a , because the “i” sound it’s already in the “-ll-”. (“leak” like the word)
Lliw / spanish, lyu / english, lee.oo, 1 syllable
Lluchka / spanish luch-ka / english, looch-ka, 2 syllables
(6:27) Lluqsiy / spanish luj-si / english (this one is hard because the Q in quechua has no direct translated sound in spanish, at the end of a syllable it can be a soft spanish “j”) * loo/j/-see * (for the “j”, it’s the spanish one and I can’t think of a specific english translation, I’m trying to search for one with google translator but can’t find one). For video, 4:40 about the pronunciation of Q.
When the -ll- is located at the end of a syllable, it’s an exception, it’s like Al Gore, or Al Pacino (6:31) in the text of the video they show (yl), and that, depending on interpretation, could sound in spanish like “il/yl” or just “l”, but I think that it should just display “-l-” for this rule.
Allqu / spanish al-jo / english al-ho
Allpa / spanish al-pa / english al-pa
Kallpa / spanish kal-pa / english kal-pa
Tullpa / spanush tul-pa / english tul-pa (tul like google translator says it, not the same as tool)
Wallpa / spanush wal-pa / english wal-pa