The mispronuciation of Illari's name is killing me

You seem to understand what I was saying.

Don’t see where you saw racism in it.
I know as a pack of people, misinformation can be told as truth because of where they are, saying “yeah, that sounds right to us”. Make sense?
It’s not necessarily on purpose. It’s nota race thing, it’s a location thing ( which just so happens to go hand in hand with language)

Because the thread is about the mispronunciation of her name while the OP was telling people to pronounce it the Spanish way.

The voice actress for Illari, Andre Cisneros, does sing in quechua sometimes. She has a Beyonce All Night cover in quechua.

“ll” in standard Quechua is pronounced as “ly.” A few other Amerindian languages and Spanish speakers in more rural, mountainous regions of South America also pronounce it this way, including Andean Peru. In Spanish it’s called lleísmo, but in Quechuan it’s just part of the standard phonology.

So when Illari says her name in the trailer, she says “ee-lya-ri” since it’s a probably Quechuan name.

1 Like

So its pronounced “Y-LAH-REE?” I’m just asking because the trailers say “AI-LAH-REH”. Then again Blizz is known for butchering cultures through misrepresentation.

Right. Then it seems we agree :wink:

Cool. That seems promising! Don’t know if she sings in Quechua with Spanish pronunciation or not but still.

Nice! This is really good info.

So according to Digitalis it should be: “ee-lee-ari”.

maybe we should give her a nickname

Miss Sunshine!

still i bet she would really take offense if someone called her that, would be cool if junkrat made a joke about it or kiriko

Ill-Ari.

Based on the most recent video where Illari says her name at the final. She uses quechua pronunciation, where it’s really similar to spanish, but the -ll- sound is different. In spanish is more like “ya” (JA-cket in english), but in quechua, the pronunciation she uses, -ll- sounds like “lia/lya”" (leea in english, like leela from futurama but without the second -l- and fast/one word). I’m peruvian.

Yep, this is how she says it in her own video. Eel-ya-ri. Like a soft version of eel-ee-ya-ri. And the ri is almost an L sound for English speakers. It’s like li and ri had a baby.

She says it clear as day and people still don’t get it.

I just call her Ari. No one messes that up.

Officially it is pronounced with the ‘y’ sound. But I have an American accent and I find it easier and faster just to pronounce the ‘L’ and so I say it that way. Same with any of the other characters’ foreign names

I’m from Perú, I think she uses quechua pronunciation (I think), there’s a video in youtube:
Escritura Lengua Quechua - Parte 1 _ Cual es el correcto Uso de las Consonantes? (6:00)
Where it teaches the difference (the video is in spanish). My account can’t post links. I only know a few basic words in quechua and can’t really communicate in that language, btw, some people think it’s a “dead” language, it’s not, but in Perú usually is spoken in the andes sierra part, in the most “rural” zones, and not by many people, usually older people.

1 Like

So it’s not one or the other (L like it would be in English or Y like in Spanish) and instead the L’s are pronounced with both L and Y sound? That’s what I’m hearing from this. Which is how it’s said by her voice actress.

Or wait, since it’s not at the beginning it becomes yl instead of ly? Eeyl-ari?

1 Like

English is not my first language, so I’m not sure if I’m translating the pronunciation to english correctly.

In the video, the pronunciation of “-ll-” at the beginning (6:00) is the spanish “lia/lya” (english lee.a, like leela from futurama without the second -l-, but 1syllable and very fast), Llama, Llamkay (6:20).

Also, I noticed that he uses the spanish sound “lia/lya” for llama, llamkay, but for words like lluchka or lluqsiy, it’s not the usual “lia/lya sound”, it’s the spanish “-l-” sound, it seems that the “ll” in “lla…” quechua words is different from “llu…” quechua words.

At 6:34, it says the pronuncation has an exception, when the “-ll-” is located at the end of a syllable like All-qu, All-pa. It’s a spanish “l” (-yl-) (english “al-” like Al Gore or Al Pacino)

But yeah, I think it’s not the english “-l-” or the spanish “ll”. It’s the quechua “-ll-”. I have to say, that I heard the english and latam (latinoamerica) versions, and I have difficulty listening to Illari saying her name in both versions. Also,it sounds a little different in the english version and the latam version. For me, a peruvian, it’s not that clear. ( the “-ll-” part)

So I’m curious how following the i affects the ll sound. Is it ly or yl? Is it part of the same syllable as the i?

Linguistics are super interesting to me. Unfortunately I don’t understand much Spanish, so I got like… 10-15% of what the guy was saying. :crying_cat_face:

From the video:

Llama / spanish, lya-ma / english, lee.a-ma, 2 syllables, like leela but without the second l

Llamkay / spanish, lyam-kay / english, lee.am-kai, 2 syllables

Lliklla /spanish, lyk-lya / english leak-lee.a, 2 syllables, not lee-eak-lee.a , because the “i” sound it’s already in the “-ll-”. (“leak” like the word)

Lliw / spanish, lyu / english, lee.oo, 1 syllable

Lluchka / spanish luch-ka / english, looch-ka, 2 syllables

(6:27) Lluqsiy / spanish luj-si / english (this one is hard because the Q in quechua has no direct translated sound in spanish, at the end of a syllable it can be a soft spanish “j”) * loo/j/-see * (for the “j”, it’s the spanish one and I can’t think of a specific english translation, I’m trying to search for one with google translator but can’t find one). For video, 4:40 about the pronunciation of Q.

When the -ll- is located at the end of a syllable, it’s an exception, it’s like Al Gore, or Al Pacino (6:31) in the text of the video they show (yl), and that, depending on interpretation, could sound in spanish like “il/yl” or just “l”, but I think that it should just display “-l-” for this rule.

Allqu / spanish al-jo / english al-ho
Allpa / spanish al-pa / english al-pa
Kallpa / spanish kal-pa / english kal-pa
Tullpa / spanush tul-pa / english tul-pa (tul like google translator says it, not the same as tool)
Wallpa / spanush wal-pa / english wal-pa

I just call her Lari now. Now way to mispronounce that.

That’s nothing, imagine being a Swede and seeing/hearing how people pronounce Torbjörn. :joy: