EDDIT 3 : Thank you Karahe for correcting the voiceline that was bugging me! Aux perdants leurs yeux pour pleurer.
EDDIT 2 : New welcome voiceline : Vous êtes au Cabaret Luna. Et oui, Luna, c’est moi. Bienvenue à vous. This is Luna’s Cabaret. And yes, I am Luna. Welcome.
EDDIT 1: Now with the voicelines when she is attacked.
I just made a reddit answer to some people wanted to know what the Omnic singer was saying, so i’ll just copy/past here for you guys =)
Luna’s Song
Not in the right order. I’m pretty sure there is an order but those are going randomly at the spawn. Some lyrics sounds false/ with grammatical errors I put an * on them to explain later
Les hommes se vantent de leur conquêtes
Ils flattent et puis ils les jettent.
The men brag about their conquests
They flatter and then they throw them away
Mais lorsqu’une femme brise leurs cœurs
Ces fanfarons fondent en pleurs !
But when a woman breaks their hearts
Those braggers fall in tears!
Plus cruelle que la passion
N’éprouvont aucune compassion. *
More cruel than passion
Don’t feel any compassion
Maman m’a déjà demandé
Pourquoi j’étais aussi ingrate ?
Mom asked me once
Why am I so ungrateful ?
Tel un chat on n’peut m’apprivoiser **
et j’ retombe toujours sur mes pattes !
Like a cat I can’t be tamed
And I always land on my feet ! (true french proverb here, " the cat always lands on their paws")
En amour je joue pour gagner.
Aux perdants leurs yeux pour pleurer. **
In love I play to win
Losers only keep their eyes to cry with
*> the “T” is grammmatically incorrect but is pronounced in the song (correct one is n’éprouvons) - for the “flow” of the song maybe? it often happens in french songs and english ones I think?
** > Thanks Karahe again! Here it’s a direct reference to a french proverb : N’avoir que ses yeux pour pleurer which mean “Only have your eyes left to cry” often used when you throw yourself in a relationship that will cost you everything (including your heart), used as a warning most of the time.
False french proverbs./ or Poetry
Because those are not actual french proverbs, but they sound like it :
> Le chat grimpe sur le mur et scrute. De cette hauteur, il ne craint pas la chute.
The cat climb the wall and scrutinize. From that height, it doesn’t fear the fall.
> Le rayon de soleil fuyant sera vite remplacé par un nuage menaçant. The fading ray of sunhine will be soon replaced by a menacing cloud.
> Le moineau dont les plumes ruissellent, fuit la tempête à tire d’ailes.
The sparrow with soaked feathers flee the storm at full speed.
Interactions with the patrons.
> Vous êtes au Cabaret Luna. Et oui, Luna, c’est moi. Bienvenue à vous. This is Luna’s Cabaret. And yes, I am Luna. Welcome.
> Bonjour Paris, bienvenue au cabaret Luna ! Hello Paris, welcome to Luna’s Cabaret !
> Tout le monde est bienvenu au cabaret Luna. Loin des oppresseurs qui voudraient nous réduire au silence. Ici, vous pouvez être vous même.
Everyone is welcome to Cabaret Luna. Far away from the oppressors who’d like to reduce us to silence. You can be your true self here.
> Le cabaret de Luna est un lieu de répit * . Ici, vous pouvez vous laisser aller, même si ce n’est que pour une minute, ou moins.
Luna Cabaret is a safe place. You can let yourself go there, even if it’s just for one minute, or less.
> Entrez, détendez-vous et profitez du spectacle. Come in, relax and enjoy the show
> Aha, on dirait que c’est la première fois que vous voyez une chanteuse omniaque. Aha, looks like it’s your first time meeting an Omnic singer.
> Ahahahah, comme vous êtes charmant.e ! ( Laughs) You’re so charming!
> Qu’aimeriez vous entendre mon cher/ ma chère ? What would you like to hear my dear?
> J’accepte les demandes spéciales, que souhaitez-vous entendre ? I take special requests, what would you like to hear ?
> Bonjour mon ange, quelle vision de rêve. Hello angel, what a dreamy sight
> Si vous avez suivi le chat, alors vous êtes au bon endroit mes amis. If you followed the cat, then you’re at the right place my friends.
> Est-ce que vous vous plaisez à Paris ? Are you enjoying yourself in Paris?
> Prenez un siège et détendez vous. Ce soir, vous êtes mon invité. ** Take a seat and relax. Tonight, you’re my guest.
> Demandez moi le titre que vous souhaitez. Tell me what song you’d like to hear
> Je suis ravie de vous revoir. I’m delighted to see you again
> Et maintenant, une de mes chansons préférées And now one of my favorite song.
*> Not sure about my translation here. Because répit is a strong word in french. It could mean "it’s a place you can relaxe/ it’s a place you can take a break - but to me, it’s like you’re running away from something/ need a real break from your problems and you find a place to be at peace. Thats why I choose “safe place” when it could mean just “a place to relax” - help me I’m struggling there xD
When attacked
> Cessez s’il vous plaît! Please stop!
> Les armes sont interdites ici! Weapons are forbidden here!
> Si vous continuez comme ça; nous allons devoir vous demander de partir! If you keep doing this, we’ll have to ask you to leave!
> Allez vous battre dehors! Go fight outside!
> Mais enfin…! What…!
> Comment osez-vous? How dare you?
> Sortez! Leave!/ Get out!
> Arrêtez ça! Stop this!
> Sécurité! Security!
Hope it helped! You can corect me if my English is bad/wrong, because I often make mistakes =)